Diccionario bilingüe español-lengua de señas mexicana (LSM)/ LSM-español

Responsable
Dra. Antoinette Hawayek González

En Resumen:

En la actualidad, está totalmente comprobado que sin una lengua natural (inglés, español, chino, etc.) los seres humanos no pueden alcanzar un total desarrollo de su inteligencia. Los estudios de las lenguas que emplean los sordos (lenguas signadas) han demostrado que éstas tienen una gramática como las orales y que los que las emplean pueden expresar (igual que los hablantes) sus pensamientos. Consecuentemente, estas lenguas pueden impulsar, como las orales, el desarrollo de la inteligencia. Sin embargo, en México, la lengua de señas mexicana (LSM) no se emplea para transmitir información científica, no se cuenta, como en muchísimos países, con traducción simultánea en la televisión de noticieros y otros programas de interés general. El sordo, entonces, no tiene acceso a toda la información que tienen los oyentes; es necesario, entonces, que aprendan español.

El principal problema de los sordos es que no pueden aprender una lengua oral porque no la oyen. La tecnología moderna nos ha permitido saber que un niño oyente detecta señales en la lengua que oye, las cuales le permiten aprenderla sin que se la enseñen. El niño sordo solo puede aprender una lengua oral “con los ojos”, mediante la lectoescritura, pero la letra escrita no manda señales; mientras el oyente aprende su lengua con solo oírla el sordo no puede aprender la lengua oral mirando la escritura. Investigaciones de la UAM han demostrado que el bajo conocimiento del español de los niños sordos no les permite entender los libros de textos escritos en español.

La UAM está desarrollando un diccionario bilingüe en línea que será una herramienta indispensable para que el niño sordo acceda a la educación. El diccionario consta de dos secciones: la español-LSM y la LSM- español. La sección español-LSM permitirá al niño buscar las palabras de sus libros de texto que no entienda; en el diccionario encontrará la traducción de la palabra en español a LSM. En la sección LSM-español, encontrará la traducción al español de las señas de su lengua. Ésta es la sección que constituye el mayor reto para el diccionario, pues exige de una investigación muy compleja. En los diccionarios de las lenguas orales, las palabras están ordenadas alfabéticamente, pero las lenguas signadas no tienen letras. Para formar una seña (que es el equivalente de las palabras) en lugar de juntar letras, las señas “juntan” otros elementos manuales que básicamente son: la forma (configuración) que adopta la mano y el lugar donde la coloca (el espacio frente a la persona o un punto de su cuerpo); en algunos casos también hay que tomar en cuenta el movimiento de la mano y la orientación de la palma.

Este proyecto ha exigido una investigación lingüística para crear un nuevo tipo de “alfabeto visual” que permita localizar las señas. Con esta información, estudiantes de ingeniería computacional de la UAM están creando complejísimos algoritmos que permita localizar la seña que busca el usuario entre las miles de señas que contenga el diccionario. Este diccionario es un ejemplo de las investigaciones interdisciplinarias que se realizan en la UAM que constituyen, por un lado, una valiosa aportación a la investigación teórica ya que el estudio de las lenguas manuales contribuye al conocimiento de lo que es la capacidad lingüística y también al del ser humano ya que ésta es exclusiva de nuestra especie. Por otro lado, el trabajo computacional constituye una contribución al desarrollo de programas computacionales innovadores. La aplicación de los resultados de la investigación crea una herramienta que constituirá un importante apoyo a la educación de los niños sordos.

El diccionario funciona como un juego interactivo y en el stand de la Feria de la Ciencia habrá una computadora que permitirá a los asistentes conocer su funcionamiento.